業績潮文惹泛民投訴 歷年金句賞析


「潮文」一出增加了我們的談資,也令這家公司聲名大噪(for better or worse),議員們其實不必花時間去投訴什麼了

(近來拖延癌病發,簡單的題材寫了很久,或許已不夠合時宜,請大家見諒。)

中國地產(1838)一鳴驚人,不是股價,也不是財技操作,而是其八月底公佈的中期業績中的一段「業務回顧及展望」先被廣傳,繼而被推上報。我本來都是和大家一樣一笑置之,但早前知道此「潮文」竟然勞動到一班百忙的泛民議員聯署去信港交所投訴,斥其有關段落的內容及用字受到公眾關注,中英文版文法不通,尤其是中文版書俗並用,而政治論述又令人不安(troubling)。


我出於好奇心翻看了這間公司歷年報告,發覺甚為有趣。

事實上,這一小段「管理層討論及分析」(行家通常簡稱作MD&A,Management Discussion and Analysis是也)本來是各大上市公司的八股文章,通常是上市公司就著最新的業績數字作點解說,回顧一下過去業績期內的業務呀,又展望一下將來生意呀之類,味如嚼蠟。

通常,由於管理層對業務的意見會對股價有一定的影響力,而公開的意見又會受到監管,上市公司的業績報告都但求四平八穩,一個字來說就是:悶。

坦白來說,中國地產的業績報告大部分都是四平八穩(悶)的。

不過,我發現歷年來算得上「潮文」的段落,主要是出現在中期業績公告,全年業績公告則是沒有的。另外,「潮文」就僅限於在「管理層討論及分析」的第一部份「業務回顧及展望」中出現,然後接著的「營商環境」副題下的「內地物業市場概況」就180度急轉成苦悶的文風:「二零XX年上半年中國錄得國內生產總值為人民幣……」。

中國地產(1838)2018年中報中所謂「潮文」段落

潮文特點

觀乎歷年的「潮文」段落,特色有數點:

一:文筆粗枝大葉,不少句子接近口語,但又在不少地方用上浮誇及口號式的辭藻,整體來說算不上是值得學習的中文水平(過不過癮另計)。

二:歷年中文版的文風都稍有不同,有時像環球時報,有時像蘋果日報。

三:對比中文版,英文版的相應段落反而顯得比較正常,字裏行間取乎中道為求正經,但又不失中文版神髓,以乎譯者已出了飲奶的力,務求平衡老闆的覇氣和任務能否過關的現實(苦我打工仔)。

四:「潮文」有短小精悍,又有長篇大論,例如2011年中報就用了三四版紙以六點闡述了2010年在金融海嘯後、各國救市、歐債危機等觀點。

五:由於公司在2007年上市,業務是地產,上市以來經歷金融海嘯、全球放水救市、貨幣政策正常化至今,因此「潮文」題材不離量寬和利率,而主軸都是美帝麻木不仁放水害全球,熱錢泛濫流向新興市場,中國艱苦奮起發中國夢,公司因為某某原因有項目延遲,但會憑藉投資項目造福股東之類。

六:雖然題材不多,但每年總會發表對宏觀經濟的看法,又雖然看法似是而非,間或甚為武斷,但你會在字裹行間看得出作者是甚有主見的人,知識面甚廣(如會每天讀報)而綜合能力甚高,加上一定的說故事能力。這類人,其代表是在公園長椅聚集就時事發表偉論、時而群起爭吵的叔父輩。

就此推斷,寫得出這種MD&A跳脫文風的,一可能是大老闆親自上陣,就算不是自己寫亦是自己親自「授課」,再由下屬代筆。老闆侃侃而談,下屬唯唯諾諾,可能就因此寫就了夾雜許多主觀及個人色彩特濃的文體。二又可能是由於「業務回顧及展望」並不似報告內其他部份可以純綷更新一下了事,如果沒有高層指示(可能他們也不知怎去寫),公司員工唯有抄抄貼貼,結果寫就每年風格迥異的「傳世」文稿。


「金句」賞析

以下擇錄一些過去五年我認為有趣的「金句」來賞析一下。

2018年中期業績

10年前美國狂印鈔票輸出全世界。現在美國與全世界為敵,要將輸出的美金(於今年 第一季度新興市場的美金債已逼近3.7萬億)和遷出美國的供應鏈搬師回朝,整冧別國 的資產市場和全球供應鏈佈局。
10 years ago, the U.S. printed money like crazy and exported U.S. dollars all over the world. Now, the U.S. has become a global enemy, trying to bring back the exported U.S. dollars (the U.S. dollar debt of the emerging market in the first quarter was close to 3.7 trillion) and supply chains, as well as to undermine the asset markets of other countries and the global supply chain order.

賞析:這個見解很難說錯,文筆上我喜歡英文版“printed money like crazy”和中文版「整冧」的直接和粗暴,的確無意地加強了美國與全世界為敵的情況,而用字口語化亦配合特朗普的style。

幸好川普沒有毛澤東的智 慧,拉一個打一個,佢係打晒全世界。但要消滅美國這個霸主不容易,歷史上要踢走 大佬,都是要冒上先被大佬打死的風險。Fortunately, Trump does not have the same wisdom as Mao Zedong in making alliance with one while fighting another. He wants to fight the world. But to defeat the U.S. hegemony is not an easy task. The history told us that those who wanted to kick out the big brother would run the risk of being wiped out.

賞析:這句是媒體上被廣泛擇錄的一句,「拉一個打一個」是譯作 “making alliance with one while fighting another”,頌讚一下偉大的毛主席比Trump有智慧,但要「踢走」Trump這個「大佬」又談何容易,還要冒上先被打死的風險。整句沒有內容,很搞笑。
但中國足智多謀,鄧小平說:要摸著石頭過 河,江澤民說:要悶聲發大財,韓信更忍跨下之辱。但造就了一個又一個「奇世」。
Nevertheless, Chinese are savvy and resourceful. Deng Xiaoping said, “we should grope our way across the river, going one step at a time”. Jiang Zemin said, “keep a low profile to make a big fortune”. Han Xin demonstrated his immense ability to endure humility in order to preserve his existence for future accomplishments. Such wisdoms contributed to the creation of incredible historical achievements one after the other.

賞析:毛、鄧、江都一一提及,政治正確。「跨下之辱」沒有被直譯出來,感謝上蒼。「奇世」原來是 “incredible historical achievements”,英文用字較中文用「世」可說較為迴避一點。
今天美國把貿易戰打得翻天,不過以川普的智慧,要整冧中國的模式,也不是係借火這 麼容易。只是大戰在即,有危就有機。Today, the U.S. is pushing the trade war to the limit. Yet, it is not easy to cripple the China model, even with Trump’s wisdom. With a looming war, there are risks as well as opportunities.

賞析:中文版用第二次「整冧」,但英文版就一用undermine 一用cripple,皆不錯,而「大戰在即」譯作”With a looming war”也不賴。不過,英文版的 “even with Trump’s wisdom” 就顯得十分抬舉Trump了,完全違反了中文版的意思。

2017年中期業績
希臘哲學家曾經說過︰「人類不是被問題的本身所困擾,而是被他們對問題的看法所困擾」。所以,在這個全球複雜性時代裡,盡管新舊政治,經濟﹑科技相互撕殺,但如何持續地解放生產力才是大道理。A Greek philosopher once said: “Men are not troubled by the problem itself, but by their views on the problem.” So, in this era of global complexity, despite the games between old and new politics, economy and science and technology, how to continue the liberation of productivity is the bigger picture.

賞析:「潮文」有時會搬出古人的名言加入論述,在年報也甚為罕見。中文版寫到新舊政治、經濟、科技原來可以「相互撕殺」,的確令人摸不著頭腦,但英文版很妙,只是譯作 “the games between……”,甚有改不了中文版,唯有在英文版「補鑊」的意味。

雖然本集團部份 項目開發進度有延誤,但不錯過眼前的物業交易,套現!不跟隨「大時代」賭博,這就是本集團 對短﹑中期市場的看法及正在做的事情。despite the delay on the development progress of the Group’s certain projects, the Group will not miss the existing opportunities for property transactions and for arbitrage eventually! We will not follow the “The Greed of Man” to gamble, and the above is the view of the Group on the market in the short and medium term as well as the thing we are doing right now.

賞析:多看幾年報表,就會發覺這句「雖然項目開發進度有延誤」和要套現云云的調子老是常出現(是好是壞大家自行判斷……)。最好笑的,把「大時代」譯做 “the Greed of Man”,正正就是TVB對該劇的譯法!當然我真的不能排除他們真的在說鄭少秋和劉青雲……

2016年中期業績

中國各城市高價奪地的吶喊聲甚囂塵上,一時間難擋得住這一股股洪水般的投機大軍把原來悲觀的世界搞得這麼熱火朝天。於是,風險被激動的熱潮遮住了。The clamor for land bids at extortionate prices is growing louder in various PRC cities. It is difficult to resist this flood of speculation for a moment because it has turned a gloomy world into a heated market. As a result, risks are concealed by the excited boom.

賞析:這句教曉我的,是一連串的比喻和誇張的形容詞,原來可以令到一句說話搞得這般不明所指:「吶喊聲」同時「甚囂塵上」,「洪水」可以搞得「熱火朝天」,風險又可以被「激動的熱潮」遮得住(其實被「激動的海膽」遮住會不會容易點?)。

如果歐元跌至「一算」的威脅在迷霧中亮劍,熱錢湧進「兩元」而露出的「洼地」因「缺錢」帶來的金融災難給該地區帶來不僅是金融機構地動山搖,實體經濟難道可以逃脫長期衰退的命運嗎?If there is a threat of a fall in the exchange rate of one euro against one US Dollar under this misleading condition, “depression” will surface after hot money is poured into buying euro and US dollar so that a financial disaster triggered by the “shortage of money” will rock the financial institutions in these two regions. Can the real economy escape the fate of a prolonged recession?

賞析:唔唔,我認為2016年中績的稿其實真的比較「潮」,其至加入了武俠小說的元素。這句中文版又「亮劍」又「洼地」又「露出」又「地動山搖」,我是看了約一千次才明白其大意,看英文版反而更為易明。

請問︰企業與個人賺不到錢了,哪裡有錢還債!那麼,已經搖搖欲墜的金融 機構離崩潰還遠嗎?而本來已經不堪一擊的實體經濟的衰退絕不是政府用權力可以阻止的!我 們當然要為創新與新經濟為人類帶來的福祉喝採,而了解這種可以見到的風險也絕不是對眼前 經濟的悲觀,只是在火紅的投機激情面前要我們頭腦清醒!還是不變的策略︰趁價高賣樓。We then question how can enterprises and individuals pay their debt if they are not able to earn money? So, will financial institutions, which are already on the verge of falling down, be far from collapse? The recession in the already fragile real economy is by no means to be curbed by the power of a government! We certainly need to applaud innovation and the new economy for promoting the well-being of mankind. However, to get to know this visible risk is by no means something pessimistic about the current economy. It is just because we need to remain sober-minded in the face of fiery speculative passion! The same old strategy still applies: sell residential property to take advantage of high prices.

賞析:這家公司「潮文」段落的特色之一,是很喜歡用反問句,亦很喜歡用感嘆號,這段一起首的「請問」十分霸氣,然後再問「離崩潰還遠嗎?」就令到氣氛更為高漲,之後那句看一千次不明白不緊要,讀者只要為公司喝採(采?)就好,最後論述嘎然而止,「還是不變的策略:趁價高賣樓」再度點出了公司套現套現套現的精神(我不知道一家上市公司在上市之後一直套現套現是有什麼效果......)。

如果運氣好,屆時市場仍然低迷,我們也 可能遇到夢一般令人驚喜的投資機會,那就是對股東長期支持的答謝。If we are lucky, we will probably find a dream-like, surprising investment opportunity when the market remains sluggish then. This is what we want to thank our shareholders for their long-term support.

賞析:如果我是投資者,公司跟我說「如果運氣好」,我真的不知道要說什麼了。這句放諸四海而皆準,如果我運氣好,我也可能遇到夢一般令人驚喜的投資機會,令我可以在椰林樹影陽光與海灘寫砸界觀察了(而不是在辦公室偷寫),那就是對我自己長期支持自己的答謝。

2015年中期業績

當然,困難是有的。天下做大事,就會遇到大困難;但是,生活最能帶給我們的震撼,莫過於能在五光十色的大街上被五顏六色的商品、食物刺激和在這樣的地方是遇上奇人異事!這就是我們帶給人類的快樂,帶給股東的巨大盈利與價值。而所遇到的那些困難和所用去的時間就不算甚麼啦!It is undeniable that we may come across some difficulties, just like every single great person who faced great challenges when achieving something great. Yet, nothing could be more exciting than possessing attractive products and tasting irresistible gourmet in prosperous streets, as well as encountering extraordinary people and things in our life. We bring happiness to human and favorable earnings and values to our shareholders. With all these achievements, all the obstacles encountered and the time spent will be worthwhile.

賞析:2015年中績的分析其實寫得不錯,只是在「潮文」部份最後一段又忍不住寫到動了情:生活的震撼原來是「莫過於能在五光十色的大街上被五顏六色的商品、食物刺激和在這樣的地方是遇上奇人異事」(公司是經營商店街的)。我看到汗毛直豎,可能是我淡薄平生,受不了這樣的剌激,而「遇上奇人異事」就更加不用了。而「這就是我們帶給人類的快樂」,單是地產商寫這句就令人很尷尬了,就如前幾年香港某地產商介紹某個以「戀」為名的樓盤時說這是想「突顯愛」那般令人想爆粗。

2014年中期業績

西方精英們最喜歡炒作的「中國崩潰論」沒有一次成功,但是晴天帶傘,有備才無患。Although “the great fall of China” often rumored by the western scholars never realizes, having two strings to one’s bow is always good.

賞析:「晴天帶傘,有備才無患」押韻押得搞笑,很盧海鵬,而英譯 “having two strings to one’s bow”則不錯。

一線城市市中心「第一商業 街」的競爭對手是全球成功的傳統商業街美國紐約第五大道﹑巴黎香榭麗舍大道及倫敦的牛津 街。The competitors of these “Number One Commercial Streets” in first-tier cities, namely the traditional prosperous “High Streets” across the globe, such as Fifth Avenue in New York, Avenue des Champs-Élysées in Paris and Oxford Street in London.

賞析:這句更搞笑,說自己的競爭對手是Fifth Avenue、Avenue des Champs-Élysées和Oxford Street,正如我說我的競爭對手是史兄(收皮啦我)一樣,真是「人唔笑狗都吠」。


結語

「都記下了吧?」老闆結束了他的連珠炮發,顧盼自豪,肥厚帶喜感的面容掛上了一個不自然的微笑,志得意滿地輕輕問道。

「記下了,明天連英譯交你手。」打工仔誠惶誠恐地回答。

「不用了。」老闆淡淡地說。他向來不看英文版,沒有人知道他懂不懂英文。

打工仔「喳」一聲退下了,心想:「頂,拉一個打一個點譯呀,又要OT!」

公司的中績報告寫得跳脫,其實也無不可,反正沒有什麼人肯仔細看年報,反而「潮文」一出增加了我們的談資,也令這家公司聲名大噪(for better or worse…….),議員們其實不必花時間去投訴什麼了。

漫天明月

留言

熱門文章